1. 번역능력인정시험 일정 – 연간 시험 일정과 접수 방법
번역능력인정시험(Translation Competence Test, TCT)은 한국외국어대학교 통번역시험센터에서 주관하며, 연 3회(보통 3월, 7월, 11월)에 실시된다. 시험 일정은 매년 조금씩 변동될 수 있으므로, 공식 홈페이지에서 반드시 최신 정보를 확인하는 것이 중요하다.
(1) 2025년 시험 일정 (예상)
회차시험일접수 기간합격자 발표
제1회 | 3월 중순 | 2월 초 ~ 2월 말 | 4월 초 |
제2회 | 7월 중순 | 6월 초 ~ 6월 말 | 8월 초 |
제3회 | 11월 중순 | 10월 초 ~ 10월 말 | 12월 초 |
※ 위 일정은 2024년 기준으로 예측한 것이며, 한국외국어대학교 통번역시험센터에서 공지하는 공식 일정과 다를 수 있음.
(2) 시험 접수 방법
시험 접수는 한국외국어대학교 통번역시험센터 공식 홈페이지에서 온라인 신청을 통해 진행된다.
- 응시료: 1개 언어 기준 약 7만~10만 원
- 시험 장소: 한국외국어대학교 서울캠퍼스 (대면 시험)
- 응시 대상: 연령 제한 없음 (외국어 및 번역에 관심 있는 사람 누구나 응시 가능)
시험 접수 후에는 응시료 환불이 제한될 수 있으므로, 일정이 확실한 상태에서 신청하는 것이 좋다.
2. 번역능력인정시험 과목 – 언어별 시험 구성과 난이도
번역능력인정시험은 한-외국어 번역과 외국어-한 번역 두 가지 방향으로 진행되며, 초급·중급·고급으로 난이도가 나뉜다.
(1) 시험 언어 및 과목 구성
시험은 영어, 중국어, 일본어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어 등 다양한 언어를 대상으로 실시된다.
각 언어의 시험은 다음과 같이 구성된다.
시험 과목내용
한-외국어 번역 | 한국어 지문을 해당 외국어로 번역 |
외국어-한 번역 | 외국어 지문을 한국어로 번역 |
- 한-외국어 번역 과목: 이 과목에서는 주어진 한국어 문서를 외국어로 번역하는 능력을 평가한다.
응시자는 문맥의 의미를 정확하게 전달하면서도, 대상 언어의 문법과 표현에 부합하는 번역문을 작성해야 한다. 일
반적으로 신문 기사, 에세이, 기술 문서 등 다양한 분야의 텍스트가 출제되며, 각 문서의 난이도와 분야별 특성이 반영되어 있다. - 외국어-한 번역 과목: 반대로, 외국어 문서를 한국어로 번역하는 능력을 평가하는 과목이다.
응시자는 원문의 내용을 충실히 반영하면서도, 한국어로 자연스럽게 풀어내는 것이 중요하다.
이 과목 역시 일반 텍스트와 전문 분야(법률, 경제, 의학 등)의 문서가 포함되며, 문장의 유창성, 의미 전달의 정확성, 그리고 창의적 표현력이 주요 평가 항목으로 작용한다.
(2) 난이도별 평가 기준
시험 결과는 **초급(Level 3), 중급(Level 2), 고급(Level 1)**으로 나뉜다.
- 초급(Level 3): 일상적인 문장을 자연스럽게 번역할 수 있는 수준
- 중급(Level 2): 전문적인 문서를 번역할 수 있는 수준
- 고급(Level 1): 출판, 미디어, 법률 등 고급 번역이 가능한 수준
특히 고급(Level 1) 인증을 받으면 번역 전문가로서의 신뢰도가 높아지고, 관련 업계에서 취업에 유리한 조건을 갖출 수 있다.
3. 번역능력인정시험의 평가 방식 – 문항 유형 및 시간 배분
번역능력인정시험은 객관식이 아닌 서술형(주관식) 시험으로 진행되며, 실제 번역 실력을 평가하는 것이 핵심이다.
(1) 시험 시간 및 문항 수
- 시험 시간: 약 90분~120분
- 문항 수: 한-외국어 번역 1
2개 지문, 외국어-한 번역 12개 지문
시험 시간 동안 모든 문항을 번역해야 하며, 기계 번역(DeepL, Google 번역 등) 사용은 금지된다.
(2) 채점 기준
시험의 채점 기준은 다음과 같다.
- 정확성(Accuracy): 원문의 의미를 올바르게 전달했는가
- 자연스러움(Fluency): 목표 언어에서 읽기 쉬운 번역문을 작성했는가
- 문맥 이해(Contextual Understanding): 문맥을 고려하여 적절한 단어와 문장 구조를 사용했는가
- 전문성(Specialization): 전문 번역에서는 해당 분야의 용어를 정확하게 활용했는가
채점 결과에 따라 초급, 중급, 고급 등급이 부여되며, 고급(Level 1) 취득자는 번역 전문가로 인정받을 수 있다.
4. 번역능력인정시험을 대비하는 효과적인 학습 전략
(1) 기출문제 분석 및 실전 연습
번역능력인정시험에서 좋은 성적을 얻기 위해서는 기출문제 분석이 필수다.
- 과거 시험 문제를 구해서 출제 경향 파악
- 자주 나오는 표현과 문장 구조 정리
- 시간을 정해 놓고 실전처럼 번역 연습
기출문제 풀이를 통해 출제 유형에 익숙해지고, 시험 시간 내에 자연스러운 번역문을 작성하는 연습이 중요하다.
(2) 다양한 번역 자료 활용
시험을 대비할 때는 다양한 분야의 번역 자료를 활용하는 것이 도움이 된다.
- 뉴스 기사, 논문, 공식 문서 번역 연습
- 출판된 번역서와 원문을 비교하며 번역 스타일 익히기
- 번역 스터디 그룹에 참여하여 피드백 받기
특히, 번역 스터디를 통해 다른 사람의 번역 방식을 비교하고, 더 나은 표현 방법을 학습하는 것이 효과적이다.
(3) AI 번역과 비교 분석
DeepL, Google 번역 등 AI 번역 도구를 활용하여 자신의 번역과 비교 분석하면, 기계 번역과 인간 번역의 차이를 이해하고 번역 실력을 향상시킬 수 있다.
- AI 번역 결과를 참고하여 어떤 표현이 더 자연스러운지 분석
- 기계 번역의 오류를 찾아보면서 문맥을 고려한 번역 연습
이러한 학습 방법을 통해 시험에서 요구하는 자연스럽고 정확한 번역을 할 수 있는 능력을 키울 수 있다.
'통번역학' 카테고리의 다른 글
번역능력시험(TCT) 가이드: 자격증 정보, 준비방법 (0) | 2025.02.24 |
---|---|
수어통역사 연봉 수준 (1) | 2025.02.23 |
국제통역사 연봉 수준 (0) | 2025.02.21 |
통역 관련 영화- 트라이브(The Tribe) (0) | 2025.02.20 |
통역관련 영화- 미라클 벨리에 (0) | 2025.02.19 |
수어통역사 시험 완벽 가이드: 자격, 과목, 합격전략 (0) | 2025.02.18 |
농사회(농문화)의 특성과 역할 (0) | 2025.02.17 |
수어통역- 형태론적 관점 (0) | 2025.02.16 |